中韩互译技巧_淮安翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/10/18 16:11:53

韩语翻译是用韩语来表达另一种语言或用另一种语言表达韩语的语言之间互相表达的活动。韩语翻译既包括中译韩也包括韩译中、韩英互译、韩日互译以及韩语和其他语种的互译。

韩语互译语种

韩语翻译其他语种:韩语翻译中文、韩语翻译英语、韩语翻译日语、韩语翻译德语、韩语翻译俄语、韩语翻译西班牙语、韩语翻译意大利语、韩语翻译阿拉伯语。

其他语种翻译韩语:汉语翻译韩语、英语翻译韩语、日语翻译韩语、德语翻译韩语、俄语翻译韩语、西班牙语翻译韩语、意大利语翻译韩语、阿拉伯语翻译韩语。

中韩互译的原则

信:思想的再构。对原作中所要表达的思想,尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。

达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地,甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的思想。

雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。

中韩互译的方法

除了一般的中韩互译方法之外,在中韩互译实践中总结出来的中韩互译经验技巧有以下几种:

1、还原转换中韩互译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,在中韩互译时,只要还原转换就可以了。

2、增补转换中韩互译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行中韩互译

3、省略转换中韩互译法:省略转换法也是中韩互译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。

4、移位转换中韩互译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换中韩互译技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。

5、分合译转换中韩互译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。

6、假借转换中韩互译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。

中韩互译

7、词性转换中韩互译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

8、句子成分转换中韩互译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

9、逆向转换中韩互译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的中韩互译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。

中韩互译技巧

1中韩互译--直译法

中韩互译时如果采用的是直译的方法,那么原文和译文一定要做到内容上的契合。在韩语当中有很多是汉字词,这些词大都采用直译的方法就可以进行中韩互译了。

2中韩互译--意译法

意译就是指在进行两种语言转换时要采用释意性的转换方法。之所以要采用意译的方法是因为在进行韩语翻译中文时,原文无法按照直译的方法来进行转换,这时候就需要放弃原文,但是所翻译的内容必须保持原文含义不变,这就用到了意译。

 3中韩互译--音译法

中韩互译时还有一种方法就是音译法,也就是语言在进行转换时,需要通过语言文字的发音来承载信息,这种中韩互译方法多数是应用在人名、国名或地名的中韩互译过程中,也可应用到某些科学技术领域翻译上。

读音是非常重要的,特别是对于一些口译翻译人员来说,标准的发音不仅可以让对方或者是己方明白各自所说的内容,还能给对方一个很好的影响,因为这代表着你尊重对方国家,而除了翻译拥有大量的词汇量也是必不可少的,否则翻译一句话,即使你知道它的读法可是不知道什么意思也是没有什么用的。

——选自:淮安翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

韩语翻译的基本原则和方法

商务英语翻译专业就业方向

技术翻译公司_淮安翻译公司

下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 淮安翻译公司 京ICP备17046879号-1