技术翻译公司_淮安翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/10/12 15:55:02

技术翻译是专业翻译的一种类型,包括由技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。随着许多中国本土企业积极开拓海外市场,与产品相关的技术文本翻译的需求量大幅增加,但是许多英语专业毕业的译者对技术翻译知之甚少,不知如何翻译出专业的技术文本。

技术翻译的主要特点 

1、技术翻译的专业性

由于科学技术的发展,英语科技词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇许多是延用或借用一般词汇,但往往赋予新的含义。如element一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。

技术翻译具有极强的专业性。这些词汇在特定的专业有特定的含义,不是其他词汇可以替代,也不是在普通词汇中出现的常用的定义。这些都是从事技术翻译工作的专业人士必须遵循的原则。

2、技术翻译的精确性

技术翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。 由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。

3、技术翻译耗费时间长

因为技术翻译它里面很多的单词都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂这个专业的,要花很长的时间去琢磨。

4、技术翻译很枯燥

技术翻译不像一般的普通生活类的资料,技术翻译中会觉得很有乐趣。而技术翻译则会显得很枯燥。很多人在进行技术翻译的时候,会因为枯燥而显得急不可耐。因此需要技术翻译人员有足够的耐心才行,没有足够的耐心,也是无法确保技术类内容技术翻译的精准性的。

技术翻译公司

要想把技术翻译的更为专业,那么就要找一家好的技术翻译公司,主要是翻译公司有专业团队,有一个好的平台,而且会制定合同,直到翻译满意为止。技术翻译是很困难的,就是翻译好了中文,很多人都是看不懂的,因为需要专业人士才能看得懂,所以对于翻译的话就更要专业人士进行翻译。技术翻译好后还需要专门的人员进行审校,不断修改最终才能交稿给客户。

技术翻译的难点

技术翻译最常见的难点其实不多,概括下来的话,就是两个:1.看不明白。2.说不清楚。看不明白,指的就是译者看不懂原文,如果翻译出来的译文表达意思模糊不清,要么干脆就是错的。注意,在看不懂原文的情况下,按瞎猜瞎想翻译出来的译文几乎百分之百是错的。这样的译员也是极其不负责的。而说不清楚,就是看懂原文了,但落实到翻译中文表达上却绕来绕去,不着边际,让人怎么也理解不了,这类译员也是害群之马,必须抵制。

如何帮助客户翻译技术资料

1、匹配对口的译员

合适的译员是保证翻译稿件质量的第一道环节。针对技术翻译的翻译需求,技术翻译达人会根据其所属行业、使用用途以及相应的交付要求进行译员匹配,让合适的译员做专业的技术翻译,为客户交付有质量保证的稿件。

2、做好质量控制

质量是翻译服务的生命,也是对客户负责的重要体现。为了保障稿件的翻译质量,翻译达人除了要求译员进行“自我质检”外,会对译员提交的稿件进行审校。主要是安排经验丰富的译员进行审校,并要求译员根据审校的反馈意见进行修改,修改完成后再提交给客户验收。

3、做好售后服务

译稿交付给客户后,合肥翻译公司会安排专门的工作人员进行跟踪,及时反馈客户对于译稿的看法,如果客户有需要修改或者不满意的地方,合肥翻译公司会立即对客户的资料进行修改,直至客户满意为止。

——选自:淮安翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

机械翻译的标准及难点

专业合同翻译公司_淮安翻译公司

专业专利翻译公司_淮安翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 淮安翻译公司 京ICP备17046879号-1