同声传译中常用的技巧有哪些

翻译资讯    发布时间:2020/10/9 15:09:26

 同声传译翻译给人留下的第一印象便是“高收入”。殊不知,高收入的背后译员是怎样辛苦得来的,很多从事会议同声传译翻译的译员,与会方给予演讲资料同声传译译员都是提前十天为会议做准备,还会运用一些翻译技巧,淮安翻译公司 介绍同声传译资讯。

成为一名合格的同声传译翻译员需要具备以下两点:

1、一种是继续深造,修读高级翻译专业,国内有北外高翻和上外高翻,或者直接到国外留学进修相关专业。

2、通过阅读国外的新闻媒体,报纸和美剧等,涉猎各个行业的知识,时刻保持对英语的敏锐度。

同声传译翻译要具备相当好的听力,发言人的口音不一定标准,语速也可能会很快,要求在听到源语后第一时间能够翻译出译文。

同声传译过程中专业的翻译员基本技巧是针对难度词做翻译笔记,每个译员都会形成自己的笔记风格和习惯。同声传译要了解各国的风土人情,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。

同声传译与交传不同,同声传译要求同声传译反应能力更高,你要快速反应,遇到不懂的词汇不能卡壳,如果发生卡壳的话你得找其他词汇圆过去。

不同的日语同声传译翻译公司都会有专业不同的训练同声传译翻译方法,针对各种场合所需,进行培训。

在练习的过程当中,日语同声传译人员需要手持讲稿,在心里默读的同时,还要连贯地大声说出译文,严格的做到看到哪说到哪的要求,口译过程不得有过多的犹豫和停顿。

还可以让工作者和翻译人员进行配合,每个人手上拿一份讲稿,工作人员朗读原文,口译人员根据工作者的朗读速度和节奏,尽量的脱稿减除对方所说的内容,如果不会的,可以对照着原文以及朗读者的速度来翻译。

这些练习方法熟练之后,工作者可以进行适当的模拟临场发挥,为翻译人员设置一些障碍,让翻译人员随机应变地翻译出来。

在练习的开始阶段,翻译人员要先认真地阅读原稿,要将原文理解清楚,然后再扫除语言障碍。经过一段时间的适应后,翻译人员要应该逐渐的压缩放映前的准备时间,最终做到拿起讲稿便能翻译出来的程度,另外,在做日语同声传译联系的时候,翻译人员的声音不能盖过工作者的声音,否则是很容易影响翻译的节奏的。

学会了以上日语同声传译翻译训练方法之后,虽然各位要不断的练习,要长期的坚持练习,并且要在实践中不断的去积累经验以及技巧,这样才会达到熟练的程度。

——选自:淮安翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

同声传译的表现形式

交传和同传的特点分析

翻译公司总结口译翻译服务要求

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 乐文翻译公司 京ICP备17046879号-1