英语翻译的基本方法

英语翻译    发布时间:2019/4/3 16:58:27

对翻译行业而言,翻译公司想要建立良好的口碑,客户满意度是关键。以英语翻译为例,想要翻译质量达标,专业翻译公司认为需做到以下几个标准。

1、保证翻译的准确性

准确性是保证翻译稿件达到合格标准最主要的因素,在翻译过程中,需要译员谨记不能犯原则性错误。对于稿件当中的难点,一定要先查找相应的资料,保证其词汇和术语的准确性之后再进行翻译,尽力做到所谓"信、达、雅"

2、保证翻译规范化

英汉对译时必须使译文规范化,就是在翻译当中,所使用句子,词汇,短语翻译符合常规,经常会出现中文西化,西文中化的毛病,这些问题一定要避免,必须清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。

3、翻译贴切传神

如果在英文较长的英文句子,并且运用了修辞手法,但是在汉语当中很很难找到相应的词汇,为了保证翻译的准确性达到翻译标准,译员需要根据上下文意思,或者是整篇文章的意思,进行适当的处理,保证翻译的贴切传神。

可见,掌握专业技术语言是做好专业英语翻译工作的保证。

翻译的任务在于准确而完整地介绍原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。因此翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。乐文专业英语翻译公司介绍到专业外语翻译的基本标准有三点:

①忠实于原文。忠实原文是掌握原文的实质与内涵,力求体现原文的特点与风格,不允许曲解和任意增减。

英语翻译的基本方法

②专业技术内容完整、表述准确。由于科技文献具有逻辑性强、结构严谨、术语繁多等特点,因而译文必须保证专业技术内容的完整与准确,做到概念清楚、条理分明、逻辑性强、专业术语准确、定义与结论无误。

③汉语通顺流畅。英语翻译时要考虑到汉语的行文习惯和表达方式,且符合汉语规范,使得译文达到含义上与原文贴切.在行文上读来顺畅。在基本标准的基础上,力求达到语言简洁、精练、优美。以达到专业外语翻译的高水平。

英语翻译有什么好的方法技巧:

1.拆句法和合并法:这是两种相对应的英语翻译方法。乐文翻译公司表示,拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

3.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

以上就是翻译公司就英语翻译来讲的几个基本标准以及英语翻译的方法技巧。

——选自:淮安翻译公司

淮安翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,淮安翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

英语翻译

浅析汉译英

衡量英语翻译质量的标准


上一条:英语翻译热词

下一条:浅析汉英翻译

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 淮安翻译公司 京ICP备17046879号-1