如何做好文学翻译

文学翻译    发布时间:2019/3/7 16:55:55

在翻译所涉及的众多领域中,文学翻译是最考验译员语言知识能力的一种翻译。无论是化工生物,还是信息电子,又或者是医疗卫生,这类的翻译都需要具备一定的专业知识。但是对于文学翻译来说,文学本来就是一个广泛的分类,想要成为合格的文学翻译,必须具备“作家”和“杂家”两种素质。

目前国内文学翻译界人才严重匮乏,而出版界确实存在着为了赚取利润而侵权频发和粗制滥造的现象。更重要的问题是,文学翻译人才青黄不接,还没有形成一支水平过硬的专业翻译队伍。翻译就是将源语言转换为目标语言的过程,文学翻译隶属于翻译行业中业务量较大的类型,且文学翻译所涉及的内容是非常多的。下面,翻译公司教大家如何进行文学翻译的方法:

1、文学翻译的章节图表及公式标注:

(1)每一级标题遵循原文级别,用不同的字号。文中变换字体的引文部分,也要变换字体或用铅笔在旁边注明。

(2)图表的插入位置要紧跟文中第一次出现图表题号的段落后面。

(3)复杂的不易排版的公式建议复印后贴在相应位置,其中需要翻译的地方用钢笔在图上译成中文。

2、文学翻译内容要求:

(1)力求译文准确无误,无逻辑语法错误,没有句子、段落的遗漏;专业术语要翻译准确。把握不准的地方要用铅笔在旁边标出,以提醒校者。

(2)如发现原书内容有误,可在错误部分加*号脚注,并在脚注中加“……——译者注”字样。除了“资料来源”不翻译外,其他地方的英文均需要文学翻译。前后折扣和封底文字均要翻译。

如何做好文学翻译

(3)人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译,并在第一次出现的时候都要标注中文和英文,以便于查找,保证前后统一。公司名中个别没有中文译法的可用英文。其中,人名、地名要按照权威性工具书文学翻译,如:商务印书馆的《外国地名译名手册》、《英语姓名译名手册》、中国地图出版社最新版地图;对于一些有惯用译名的人名,应使用惯用译法,如,Adam Smith要译成亚当·斯密,而不译成亚当·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大卫,相当于中文的张三、李四,可不注外文,按照译名词典译出即可;其他名称有现用译名的要使用现用译名,没有现用译名的根据实际情况用音译或意译。大地名、大公司、大机构等直接使用规范化译名。

3、文学翻译的文献要求:

参考文献或资料来源不需要文学翻译,按照原文格式录入即可。参考文献最好复印后附在文后,或注明参考文献的页码即可,不要自己录入。交稿时请交一份打印稿及与打印稿内容完全一样的电子版一份。

4、文学翻译理解深入:

从事文学翻译首要的是完整、深入的理解原作中的文学形象,从艺术的特点考虑,而不是把自己当作匠人,把翻译当作技术性工 作。不少年轻人心态过于浮躁,很多人是“为译而译”这无疑是文学翻译工作的大忌。

在文学翻译时,不但要求语言做到精准,更要符合当地人用语的习惯及风俗要求,切忌出现与他们民族风俗向违背的地方,这样会使整本书的用户体验度下降到极点的,因此对于译员来讲以上内容要所说的不可逾越的鸿沟是一定要多加注意的地方。

以上就是翻译公司针对如何做好文学翻译这一问题给出的建议,希望对大家有所帮助。

——选自:淮安翻译公司

淮安翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,淮安翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

文学翻译

文学作品翻译

翻译应注意文化背景

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 乐文翻译公司 京ICP备17046879号-1