地质翻译的词汇总结

地质翻译    发布时间:2019/4/11 14:03:40

地质翻译是指在专业范围内为地质专业人员服务的口译笔译活动。旨在帮助地质从业人员多个角度的了解地质方面的知识和参与国际上的对外交流和合作。地质翻译需要叙述地质现象、阐述实验数据、描述学科概念。

因为涉及到许多地质专业知识,对翻译的本身和外语水平的要求都非常高。地质翻译中涉及到的难点是比其他翻译领域还要多很多的。地质翻译中的难点介绍如下:

1、学术性强专词专用

地质翻译中涉及到的词汇都代表着很强的专业性,是描述地质行业中矿物、能源、地形、技术等的专业术语,具有不可取代性。例如lacustrine deposits”湖沉积、“lamprophyllite”闪叶石、“lautarite”碘钙石等。

2、词汇具有特殊意义

地质学中的很多词汇拥有专属意义。很多词汇平常代表的意思我们都耳熟能详,但在地质翻译中完全变成了另外的意义。例如,fault”第一反应这个词代表“错误、缺点”的意思,但在地质学中它拥有特殊的意义,那就是“断层”。

3、被动语态难以掌握

以地质英语为例,大部分的动词是被动语态。对于翻译过程当中,一定要联系上下文把握语境,进行客观的翻译,在中文翻译英文的时候要特别注意时态。对于难以掌握的句型需要多读几遍。

4、讲求客观性和事实

地质翻译阐述的是客观的事实、过程和现象。翻译工作者在这一点上要十分注意。客观就是客观,事实就是事实,要按点按面准确翻译,避免出现错译或者漏译的情况。

在这方面由于目前地矿类专业的报考人数较少,高端人员奇缺,所以相关毕业的学员就业率高,福利好。但是既然决定从事这方面工作了,当有自己的见解、发现、面临职位晋升、或者为了学业前景的时候,那么就需要发表相关的地质论文了。

但在这个浮夸的社会里,只考虑在国内发表论文是还不够的。而且由于国内地质类行业的人员缺少,相关的地质翻译人员也是相当奇缺的。但哪怕只是为了自己的前景,将自己的论文发表到国外去,也可以为自己的未来增加很多分。

——选自:淮安翻译公司

淮安翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,淮安翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

汽车翻译服务

医学翻译怎样进行工作

商务英语翻译的技巧分享



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 乐文翻译公司 京ICP备17046879号-1