日语翻译的注意事项_淮安翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/6/30 10:10:32

日语翻译技巧

1、做好日语翻译,应该学会拆分

在常见的日语内容中,很多句子都是由从句或者众多形容词组合在一起,它们的句式结构非常复杂,如果坚持一次性日语翻译出来,不仅耗时耗力,而且很有可能会造成语句不通顺,甚至出现漏译的情况,因此可以使用拆分法进行翻译,这样就大大减少了翻译时间和翻译失误。

2、做好日语翻译,应该学会灵活转变

虽然日语和汉语有着很深的渊源,但随着几次变迁,它早已形成自身独特的特点,因此在日语翻译中文之后,经常会出现句型成分不完整或者不平衡的情况。

3、做好日语翻译,切忌生搬硬套

我们都知道,世界上每一种语言都有其独特的地方,因此在日语翻译过程中,不能一味地遵循和原文一模一样,虽然这是翻译的第一要素,但是在实际日语翻译中,如果一味坚持这样,很容易造成日语翻译之后的内容语序颠倒,语序繁乱的情况,这样的内容肯定无法通读。

日语翻译的注意事项

一、语法上的差异

大家都知道,日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。

二、要掌握日语助词的使用

因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,日语翻译需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以要做日语翻译,掌握助词必不可少。

三、学会区分日语词的实虚

日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。日语翻译需要对其进行区分,切不可随便日语翻译,引起不必要的麻烦。

四、简敬体的使用

大家都知道,日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,这些在日语翻译的过程中也是要相当注意,表述的不对会让对方留下坏印象。

五、语调的控制

日语声调只有高低拍,声调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音位置不一样,单词含义也不一样,如果读错就会造成理解的偏差,所以日语翻译,尤其是口译的过程中,语音语调确实是翻译中重要的一环。

日语翻译的就业前景

1、现在在中国日语人才的需求量很大,尤其是高级日语翻译,资深日语翻译,根据用人单位不同其日语要求也不同,一般日企的要求就是日语一级。还有一种JIEST日语考试,其实它是日本民间组织创办的,好像没什么说服力,但在国内现在这个比较流行。我觉得最好是日语国际能力考试,它比较规范。

2、至于学什么专业,那要看自己的兴趣及社会需要。无论以后做什么都有局限性,尤其是在日本,当然回国在大学教日语还可以。如果你打算在日本就业,就更应该好好研究日本的就业形势,需要等问题,在专业选择上作出最合理,最明智的抉择,因人而异。

以上就是淮安翻译公司给大家讲解的关于日语翻译中文的方法技巧以及注意事项和学习日语专业的就业前景如何的问题,希望对大家有所帮助。

——选自:淮安翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

商务英语翻译专业就业方向

中韩互译技巧_淮安翻译公司

俄语翻译成中文的技巧有哪些

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 乐文翻译公司 京ICP备17046879号-1