口译临场翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2019/9/19 15:31:23

随着翻译产业化的发展,翻译行业目前非常红火,不仅产业规模不断增长,译者队伍也不断扩大,不论是在笔译公司还是口译公司中。据估计,目前全国专职或兼职从事翻译工作的人数已达到50万。毋庸讳言,在庞大的翻译队伍中,不合格的译者,甚至是滥竽充数的译者不在少数。

口译译员应具备的能力

这些人从事翻译的原因可能多种多样,但其中重要的一点是,他们低估了翻译的难度,以为只要懂一点外语就可以从事翻译。社会大众对翻译的理解也给了他们可乘之机。时至今日,仍然有许多人,包括一些对翻译需求量比较大的公司或部门的领导者相信,懂外语的人就能做翻译。在这些人看来,翻译只不过是雕虫小技,不需要什么特殊的技能或知识。

这种看法无疑是错误的。翻译工作非常复杂,其难度外行有时难以体会。有人说,翻译是“宇宙演变过程中最复杂的事情”。虽然夸张了点,倒也不无道理。事实表明,粗懂外语的人根本不可能做好翻译。即使是精通外语,甚至外语水平达到了母语的水平的人,做不了翻译的也大有人在。

这是因为,翻译虽然是一项语言活动,但对译者的要求却绝不仅限于语言。翻译活动牵涉人类生活的方方面面,内容纷繁复杂,无所不包,译者为完成翻译任务,接触的人也形形色色。没有广博的知识,仅仅知道基本的外语语法,掌握一些词汇,绝对不可能成为一名合格的译者。为了看懂原文,并把原文的内容以用户愿意接受的方式表达出来,译者需要掌握多方面的知识。举例来说,文学译者需要有坚实的文学知识,科技译者需要有一定的科技知识,法律译者需要懂得基本的法律常识,经贸译者对于经济贸易不能无知,等等。除此之外,译者还需要对翻译所牵涉的两种文化有足够的了解,否则仍然会在理解或是表达阶段遇到难以克服的困难。以上说的还只是笔译,在口译公司中,译者还需要掌握速记等方面的知识。为了使自己的译文,或是口译令读者或是用户满意,译者还需要对读者和用户有所了解,最好懂一点心理学知识。在当前翻译产业化时代,译者还要掌握其他一些必要的知识。正如前一阵子网上流行的一句话所说的那样,“想吃翻译饭,知识、素质都得修炼。”

口译临场翻译技巧

1. 没听清、听漏了或者没听懂

由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。

口译翻译

2. 错译

最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者Im sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。

3. 不会译

不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业口译人士很可能立刻就清楚了。

4. 讲话人说错

口译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果有违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,口译者意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果口译怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。

5. 讲话人逻辑混乱

口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口译表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的口译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。

6. 讲话人语言不得体

由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突,汉语中的一个问候译成英语口译可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。口译者应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。

——选自:淮安翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

商务英语翻译专业就业方向

同声传译中常用的技巧有哪些

翻译公司告诉你做口译需要什么条件

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 淮安翻译公司 京ICP备17046879号-1